Skip to content

Reseña #995 y 1/2- Una poética en el umbral de lo indecible

Por Gabriela Schuhmacher

Siete mujeres. Poesía alemana actual es una antología bilingüe de poesía alemana contemporánea. Los poemas seleccionados y traducidos al castellano por Micaela van Muylem conforman —como ella misma lo aclara en la nota preliminar—una pequeña muestra de los diferentes caminos que recorre en la actualidad la literatura alemana. Sin embargo, trazada esta puerta de ingreso a su trabajo, advertimos que el lector queda invitado a ser parte de un hallazgo, a escuchar lo que subyace en el corpus o artificio creado.

Las poetas reunidas son: Friederike Mayröcker, Elke Erb, Orsoloya Kalász, Dagmara Kraus, Maren Kames, Ann Cotten y Mara Genschel. Las mismas pertenecen a distintas generaciones y, algunas de ellas, provienen o transitaron por países como Hungría, Polonia o Estados Unidos. Este mapa ampliado nos aproxima a un horizonte idiomático donde reposa el sentido y el sonido de las voces: ese umbral de la experiencia reflejado en el lenguaje. Encontramos en los poemas una gramática desestructurada y una escritura plástica provista de señales, marcas, tachaduras o un “borrador de salvataje» como el apuntado por Mara Genschel. Micaela van Muylem conserva la resolución formal-visual de los poemas sin forzar lo que dicen por sobre lo escrito, situando la topografía original de cada palabra en otras boca. Este movimiento migratorio es alentado por una puesta en diálogo con textos de dos poetas argentinas: Mariana Robles y Gabriela Milone. Sus intervenciones —primeras lecturas compartidas del libro, en el libro— marcan tres momentos, dados por la relación que entablan las siete poetas con la geografía/morada/paisaje, con el tiempo y con los cuerpos poéticos. De esta forma la traducción abre una zona intertextual, y desde allí, deja que lo intraducible se manifieste sin notas explicativas.

“El cielo en la boca se llama paladar / En sí, es rojo. Por lo demás, oscuro”, dice Elke Erb y es donde Milone lee, con acertada insistencia, la particularidad de cada poema en “la excepción de cada lengua en cada boca”. Por su parte, Maren Kames recurre a la memoria auditiva de la vida de las imágenes; comienza diciendo: “Oigo: el débil sonido de tu lengua en el interior de la boca”. Con esa mínima percepción va despertando el río de la casa de sus padres, su curso desdibujado en la niebla y llega a escuchar a los cuervos en un valle muy alejado. El poema concluye su ciclo natural: “He oído: el deshielo”, y regresa como melodía o canto preexistente a un balbuceo inicial. 

Friederike Mayröcker intenta nombrar “aquello que se llama cisne y nieve o flor celestial”, pero también el amor impronunciable: “¿un cabito de cereza en septiembre?”. Así la poesía se nos representa como “un organismo autodigestivo”, escribe Mara Genschel. Todo lo vivo tiene movimientos constantes, repetitivos, que nos hacen pasar, una y otra vez, sobre un registro de impresiones conocidas. En el poema de Friederike, el cabito de un fruto es trasnominación del polen en el vuelo de los insectos y aves, del lugar indistinto del fruto en cada rama, de todo lo que nos va a saciar. “Detrás de la raíz de la lengua / sigue la garganta”, continúa Elke Erb, y de algún modo, bosqueja la labor de Micaela van Muylem. Traducir es modelar vocablos como cerezas en la boca: se deforman, pierden sus límites, se transforman, sueltan lo propio y desaparecen. En medio de una corriente de aire cálido, Siete mujeres… recolecta y nos deja entre las manos la materia poética escurridiza de lo indecible y su esencia.

Micaela van Muylem (Córdoba, Argentina, 1979). Doctora en Letras y Perito en Artes Plásticas. Docente de la Universidad Nacional de Córdoba. Traductora literaria del neerlandés y alemán. Entre sus últimas traducciones se encuentran la antología Siete mujeres. Poesía alemana actual (De todos los mares, 2020, realizada con el apoyo del FNA) y los poemarios de Ruth Lasters (Viento de fondo, 2019) y Marieke Lucas Rijneveld (Llantén, 2020).

Siete mujeres. Poesía alemana actual (2020)

Selección y traducción de Micaela van Muylem, intervenciones de Gabriela Milone y Mariana Robles

Editorial: De todos los mares

Género: poesía 

Complemento circunstancial sonoro:

Un comentario

  1. Bea Lunazzi Bea Lunazzi

    Qué interesante! Gracias por la reseña; ecxelente porque despierta deseos de leerlas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *